Friday, April 22, 2016

Kata つまらない

Tadi di kereta ngebahas tentang つまらない sama Zu. Yang dibahas:

1. Yang bener つまらなそう atau つまらなさそう? Karena di catatan buku kuliah saya ditulisnya つまらなさそう.
2. つまらない itu 'bosan', 'membosankan', atau bisa bersrti dua-duanya?

Nyoba menjelajah google untuk cari tahu, hasilnya:

1. Berdasarkan artikel di http://ny-academy.com/teacher-blog/?p=417 pada praktiknya, つまらなさそう dan つまらなそう sama-sama dipakai. Malah, kalo coba cari kata つまらなそう di internet akan muncul 140.000 tulisan. Sementara kalo coba cari kata つまらなさそう di internet akan muncul 200.000 tulisan.

Nah, berarti secara praktiknya, banyak orang Jepang pake つまらなさそう dong? Tapi di buku pelajaran, diajarinnya つまらなそう.

Katanya, kebanyakan orang yang memakai つまらなさそう melihat dari kata pembentuk つまらない, yaitu つまる + ない. Makanya berubah jadi つまらなさそう.

Sedangkan orang yang memakai つまらなそう melihat kata つまらない sebagai kata sifat い.

Kesimpulannya? Di praktiknya memang dua-duanya bisa dipakai, tapi karena di buku pelajaran menekankan pada kata sifat い, kayaknya lebih aman pakai つまらなそう di ujian.


2. Kata つまらない arti dasarnya memang 'tidak menarik', atau 'membosankan'. Bukan 'bosan'. Meskipun di beberapa kalimat bisa jadi terkesan sama artinya dengan 'bosan'.

あの人はつまらないです。 Artinya 'Orang itu membosankan'.
つまらないなー. Artinya 'Membosankan ya' atau 'bosan ya'.

Sedangkan, kalimat: あの人はつまらなそうです。Arti sebenarnya 'Orang itu kelihatannya (orang yang) membosankan.' meskipun beberapa web menyatakan bisa juga diartikan 'Orang itu kelihatan bosan'. Tapi kalau ada yang bilang kalimat itu, bisa diketawain karena artinya ambigu.

Terus, gimana kalau mau bilang 'Orang itu kelihatannya bosan' tanpa terkesan ambigu?

Bisa pakai: あの人はつまらなそうな顔
をしています。
Atau: あの人はつまらなそうに見えます。


Begitulah jawaban yang saya dapat. Belajar bahasa memang nggak kayak belajar ilmu eksak, nggak ada hal yang pasti. 😅

No comments:

Post a Comment